#WomanInTranslation або що читати в серпні

Липень плавно перекочується в серпень, літо підходить до свого логічного завершення, хтось захоплено поринув у читання літніх романів, ромкомів й прагне залишатись з цим настроєм всі 365 днів, а хтось взагалі — встряг у літній меланхолії й святкує Summerween.

Але серпень не просто ще один літній місяць, це місяць жінок у перекладі 💬📚

Щороку в серпні читацький світ вшановує авторок з усього світу, чиї твори перекладено іншими мовами. Ініціатива #WomenInTranslation стартувала ще у 2014 році завдяки Мейтал Радзінські, яка захотіла змінити ситуацію з тим, як мало перекладених книжок написані саме жінками ✊📖

Серпень — ідеальний час, щоб відкрити для себе нові голоси, культури та історії очима жінок ✨🌍

У цій статті я розповім, чому ця ініціатива така важлива — і поділюся добіркою книг, які прекрасно читаються саме зараз, у місяць #WomenInTranslation 💬📚

Готові поповнити свій список і, можливо, знайти нову улюблену авторку?

Чому важливо читати перекладну жіночу літературу?

(Спойлер: не лише заради різноманіття на полиці 😉)

🔭 Щоб розширити горизонти

Коли читаєш авторок із різних країн, культур і мов — відкриваєш для себе світ під зовсім іншим кутом. У цих голосах — досвіди, які рідко потрапляють у світовий літературний мейнстрім. Це історії, які говорять про життя — іноді ніжно, іноді болісно, але завжди по-своєму унікально.

🌈 Щоб підтримати різноманітність

Кожна така книга — це спосіб дати видимість жінкам-письменницям і перекладачкам. У світі, де здебільшого домінують переклади творів чоловіків, ми буквально змінюємо ситуацію. Це акт підтримки й солідарності 💪📚

💥 Щоб ламати стереотипи

Жіноча література часто сміливо торкається тем, які багато хто вважає «незручними» — від тілесності й ментального здоров’я до війни, еміграції, материнства, втрати, самотності й сили бути собою. Вона ставить під сумнів патріархальні рамки, говорить вголос те, про що довго мовчали. І в цьому її неймовірна сила.

Рекомендації книг для читання в серпні

Ось добірка книг, написаних жінками та перекладених українською, які варто додати до списку читання. Ці твори охоплюють різні жанри, культури та теми, щоб кожен зміг знайти щось до душі.

1. Ольга Токарчук — “Правік та інші часи” (Польща)

  • Чому варто прочитати? Лауреатка Нобелівської премії з літератури Ольга Токарчук у цьому романі створює міфологічну оповідь про село Правік, де час і долі персонажів переплітаються у магічний спосіб. Книга досліджує людське існування, природу та зв’язок із космосом.
  • Для кого? Для тих, хто любить магічний реалізм і філософські історії.

2. Хан Канг — “Вегетаріанка” (Південна Корея)

  • Чому варто прочитати? Роман, який отримав Міжнародну Букерівську премію, розповідає про жінку, яка вирішує стати вегетаріанкою, що викликає шок і опір у її сім’ї. Книга досліджує теми свободи, бунту та суспільного тиску через призму корейської культури.
  • Для кого? Для тих, хто цікавиться психологічними драмами та сучасною азійською літературою.

3. Кларісе Ліспектор — “Пристрасть згідно з Г. Х.” (Бразилія)

  • Чому варто прочитати? Короткий, але потужний роман бразильської письменниці занурює в екзистенційний досвід головної героїні, яка стикається з тарганом у своїй квартирі. Ця невеличка подія запускає глибокі роздуми про буття, огиду та самопізнання.
  • Для кого? Для тих, хто любить експериментальну прозу та філософські роздуми.

4. Марґарет Етвуд — “Оповідь служниці” (Канада)

  • Чому варто прочитати? Хоча Етвуд відома своєю англомовною творчістю, її твори перекладено багатьма мовами, зокрема українською. Цей антиутопічний роман про тоталітарне суспільство, де жінок позбавлено прав, залишається актуальним і моторошним по сей день.
  • Для кого? Для тих, хто цікавиться феміністичною літературою та антиутопіями.

5. Чімаманда Нґозі Адічі — “Половина жовтого сонця” (Нігерія)

  • Чому варто прочитати? Роман розповідає про долю кількох персонажів під час громадянської війни в Нігерії 1960-х років, зокрема становлення Біафри. Авторці вдалося добре проілюструвати переоцінку цінностей, коли соціальний статус і багатство нівелюються, людина стає на рівні з іншими в такій масштабній загальній біді, і всі оті дрібні проблеми відходять на другий план. Тут дуже багато контрастів загалом – людяність і нелюдяність, справжнє кохання та його жалюгідна подоба, людська гниль і жертовність на благо інших.
  • Для кого? Для тих, хто цікавиться африканською літературою та історичними драмами.

6. Аґустіна Бастерріка — “Особливе м’ясо” (Аргентина)

  • Чому варто прочитати? Провокаційний роман-антиутопія розповідає про світ, де людське м’ясо стало легальним продуктом після вірусної кризи. Бастерріка досліджує етику, капіталізм і дегуманізацію через шокуючу, але глибоко продуману історію.
  • Для кого? Для тих, хто любить сміливі антиутопії та літературу, що змушує задуматися.

7. Бернардін Еварісто — “Жінка, дівчина, інакша” (Велика Британія)

  • Чому варто прочитати? Цей роман, відзначений Букерівською премією, розповідає історії дванадцяти жінок, переважно темношкірих, у Великобританії. Їхні долі переплітаються, створюючи яскраву мозаїку досвідів, що стосуються раси, гендеру, класу та ідентичності. Еварісто використовує експериментальний стиль, поєднуючи прозу та поезію.
  • Для кого? Для тих, хто цікавиться сучасною літературою, фемінізмом і темами різноманітності.

8. Лейла Моттлі — “Нічні патрулі” (США)

  • Чому варто прочитати? Дебютний роман Лейли Моттлі, включений до лонглиста Букерівської премії 2022 року, розповідає про 17-річну К’яру, яка намагається вижити в злиденних кварталах Окленда, доглядаючи за братом і сусідським хлопчиком. Натхненний реальними подіями, роман розкриває теми расової дискримінації, зловживання владою та боротьби за гідність у жорстокому світі.
  • Для кого? Для тих, хто цікавиться соціальними драмами та історіями про стійкість і виживання.

9. Маржан Сатрапі — “Персеполіс” (Іран/Франція)

  • Чому варто прочитати? Графічний роман-автобіографія розповідає про дитинство та юність Сатрапі в Ірані під час Ісламської революції та війни з Іраком. Поєднуючи гумор, біль і гострий соціальний коментар, книга зображує боротьбу за свободу та ідентичність у складні часи. Унікальний візуальний стиль робить її доступною та емоційно потужною.
  • Для кого? Для тих, хто любить графічні романи, автобіографії та історії про Близький Схід.

Як долучитися до місяця #WomanInTranslation?

  1. Читайте книги жінок-авторок: Вибирайте твори, написані та перекладені жінками. Шукайте хештег #WomenInTranslation у соціальних мережах, щоб знайти більше рекомендацій.
  2. Діліться враженнями: Пишіть відгуки на прочитані книги в соцмережах або на платформах, таких як Goodreads, щоб підтримати авторок і перекладачок.
  3. Відвідуйте літературні події: У серпні багато книгарень і бібліотек організовують заходи, присвячені перекладній літературі.
  4. Підтримуйте видавництва: Купуйте книги написані жінками.

Місяць жінок у перекладі — це не просто читання. Це про слухання різних голосів, про святкування жіночої присутності в літературі з усього світу 🌍💬

Кожна книжка з цієї добірки — як портал в інший досвід, іншу реальність, іншу жінку. Від соціально гострої, зболеної «Нічні патрулі» Лейли Моттлі до міфопоетичного «Правіка» Ольги Токарчук — ці історії не залишають байдужими. Вони викликають емоції, змушують думати і, можливо, навіть змінюють щось у вас.

Тож обирайте книжку, наливайте собі чаю/кави (чи вина — кому як до смаку 😉), влаштовуйтесь зручніше й пориньте у серпневе читання 💛📖

Comments

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *